《一九八四》阅读笔记02

Posted by gadfly on 八月 29th, 2008 filed in 抄书笔记

世译

La
koridoro fetoris pro boligitaj braskoj kaj malnovaj cxifonaj matoj.
Cxe unu finajxo kolora afisxo, tro granda por endoma montrado,
estis najlita al la muro. Gxi montris nur enorman vizagxon,
largxan�pli ol metron�; la
vizagxon de viro eble kvardekkvinjaragxa, kun dikaj nigraj lipharoj
kaj neglataj, sed belaj, trajtoj.

法译

Le hall
sentait le chou cuit et le vieux tapis, A l�’une
de ses extr�mit�s, une affiche de couleur, trop vaste pour ce
d�ploiement int�rieur, �tait clou�e au mur, Elle repr�sentait
simplement un �norme visage, large de plus
d�’un� m�tre�;
le visage d’un homme d’environ quarante-cinq ans; �
l�’�paisse moustache noire, aux traits accentu�s
et beaux�:

原文

The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats. At
one end of it a coloured poster, too large for display, had been
tacked to the wall. It depicted simply an enormous face, more than
a metre wide; the man of about forty-five, with a heavy black
moustache and ruggedly handsome features.

董译

门厅有一股熬白菜和旧地席的气味。门厅的一头,有一张彩色的招贴画钉在墙上,在室内略为嫌大了一些。画的是一张很大的面孔,有一米多宽;这是一个大约四十五岁左右的男人的脸,留着浓密的黑胡子,面部线条粗犷英俊。

不知何故董译将cabbage当成了白菜,应当是卷心菜呀。Mop作地席我也不解,不知地席为何物。我简单怀疑董先生翻译时参照了法译本。如将boiled译成熬而不是煮更就接近cuite。世译以kolora对应coloured下正好。too large for display在世译,法译与董译中都补足了室内(endomaint�rieur)之意。Ruggedly之意仅在中文中以线条粗犷译出。

Leave a Comment