《一九八四》阅读笔记01

Posted by gadfly on 八月 28th, 2008 filed in 抄书笔记

《一九八四》,是我非常喜欢的一部小说。最早听说奥威尔的名字是在1994年,当时我的英语外教特意在课堂上播放动画片版的动物农场,大约在那位比利时青年心目中,我们这群被某种意识形态洗了十几年脑的中国学生,奥威尔的作品是在他对我们进行反洗脑的最好试剂。他言之凿凿,此书不会有简体中文的译本,至少没有完整的译本。偏生我在学校图书馆里竟轻轻松松地找到董乐山先生译的花城版。为了证实或证伪他的论断,我是就是英文版和董先生的译本在武汉炎热的夏日里一路脊背发冷地读完了这本书。后来辽宁教育出版社重印了董先生的的译本,我一下就买下两本,一本珍藏,一本放在手头时常翻阅。事实证明此举动极为英明,因为很快其中一本就被朋友借来借去碾转中失去了影踪。此后我便染上了奥威尔收集癖。那时他的中文译本不多,于是从网上找到英文有关他的电子文档。2000年底时还一时兴起,做了个奥威尔的网站。也正是因为这个网站认识了奥威尔的译者孙仲旭先生。后来到了英国,最先买的英文书正是奥威尔小说全集,与新版的作品选集,Orwell
in Spain, Orwell’s
England等几本。后来投入文化研究门才发现,原来文化研究的巨头之一雷蒙威廉姆斯居然也是个奥威尔大粉丝,不仅他的名著《文化与社会》中专有奥威尔一章。他还亲自写过一本《奥威尔》,得知此节,实在让我心潮波动了一阵。甚至一度起心想译上几本奥威尔,只是先有董先生珠玉在前,后来又来孙仲旭先生的译笔,我读后自忖笔力不及,便放弃此想。前一阵,正好找到《一九八四》的法文译本与世界语译本,这两种语言我曾多多少少学过一阵,虽然本来就学得不好,长期不用又已经忘记得不少。这次正好给了自己一个机会,打算有空时对照几个不同版本读上一段,随手记些笔记,也算复习一下语言。不过我这个向来有始无终,不知这次热情能持续多久。

英文原文
It was a bright cold day in April, and the clocks were striking
thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an
effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass
doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a
swirl of gritty dust from entering along with him.

世界语译文
�Estis hela malvarma tago en aprilo, kaj la
horlgxoj sonigis la dektrian horon. Winston Smith, kun la mentono
premita en la bruston, por eskapi de la akrega(疑为akriga) vento,
rapide pusxis sin tra la vitrajn pordojn de la Logxejoj del la
Venko, kvankam ne suficxe rapide por neebligi la eniron kun li de
nebuleto de eroplena polvo.

法语译文
�C ’�tait une journ�e d’avril et claire : Les
horloges sonnaient treize heures. Winston Smith ; le menton rentr�
dans le cou, s’effor�ait d’�vier le vent mauvais. Il passa
rapide,ent la porte vitr�e du bloc des
<< Maisons de la
Victoire>> , pas assez rapidement
cependant pour emp�cher que s’engouffre en m�me temps que lui un
tourbillon de poussi�re et de sable. 法语键盘用得真是不习惯呀。

董乐山译文
四月间,天气寒冷晴朗,钟敲了十三下。温斯顿史密斯为了要躲寒风,紧缩着脖子,很快地溜进了胜利大厦的玻璃门,不过动作不够迅速,没有能够防止一阵沙土跟着他刮进了门。

世译中以sonigis的gi词缀来译英文中的进行时,有趣。董译中译作敲了,似乎没体现出进行时态。 英文his chin nuzzled
into his breast,nuzzle用得传神,世语用的premita en la
bruston与英文类似,而法语用rentr� dans le cou与董译有异曲同功之处。 vile wind,世译作akriga
vento,法译作le vent mauvais,董译作寒风,与原文都有距离。倘若我汉译,或许会译成阴风,不过也不理想。
slipped quickly through the glass doors一句,世译rapide pusxis sin tra
la vitrajn pordojn,与法译passa rapide,ent la porte
vitr�e真是惊人地接近,不过还是比不上医董译的溜进有神采而且接近原文。法译中porte未译作复数不知何故。
Swirl世译作nebuleto与原文相差太远,法译的tourbillon似乎语意重了一些。董译没有译出旋的意味。


2 Responses to “《一九八四》阅读笔记01”

  1. mike Says:

    那中文版到底有没有删节?

    Reply

  2. gadfly Says:

    没。

    Reply

Leave a Comment